Bíblia João Ferreira Almeida
The Bible
6.0 Varies with device
João Ferreira Annes d'Almeida ou Ioaõ Ferreira Annes d'Almeida ou Yoam Ferreira Annes d'Almeida foi uma importante personalidade do protestantismo português, especialmente conhecido por ter traduzido a Bíblia para a língua portuguesa.
Filho de pais católicos, João Almeida nasceu na localidade de Torre de Tavares, concelho de Mangualde, em Portugal. Ficou órfão ainda em criança e veio a ser criado na cidade de Lisboa por um tio que era membro de uma ordem religiosa. Pouco se sabe sobre a infância e início da adolescência de Almeida, mas afirma-se que teria recebido uma excelente educação visando a sua entrada no sacerdócio. Não se sabe o que teria levado Almeida a sair de Portugal mas talvez isso se devesse à forte influência exercida pela Inquisição em Portugal. Viajou para a Holanda e, aos 14 anos, embarcou para a Ásia, passando pela Batávia, na ilha de Java, Indonésia. Naquela época, Batávia era o centro administrativo da Companhia Holandesa das Índias Orientais, no sudeste da Ásia.

Ao velejar entre Batávia e Malaca, na Malásia, Almeida, aos 14 anos de idade, leu um folheto protestante, em espanhol, intitulado "Diferencias de la Cristandad". Este panfleto atacava algumas das doutrinas e conceitos católicos, incluindo a utilização de línguas incompreensíveis para o povo comum, tal como o latim, durante os ofícios religiosos. Isto provocou um grande efeito em Almeida sendo que, ao chegar a Malaca, converteu-se à Igreja Reformada Holandesa, em 1642, e dedicou-se imediatamente à tradução de trechos dos Evangelhos, do castelhano para o português.

Dois anos mais tarde, João Ferreira de Almeida lançou-se num enorme projeto: a tradução do Novo Testamento para o português usando como base parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol da tradução de Reyna Valera, 1569. Almeida usou também como fontes nessa tradução as versões latina (de Beza), francesa (Genebra, 1588) e italiana (Diodati, 1641). O trabalho foi concluído em menos de um ano, quando Almeida tinha apenas 16 anos de idade. Terminada em 1645, essa tradução não foi publicada. Mas o tradutor fez cópias à mão do trabalho, as quais foram mandadas para as congregações de Malaca, Batávia e Ceilão (hoje Sri Lanka). Apesar da sua juventude, enviou uma cópia do texto ao governador-geral holandês, em Batávia. Crê-se que a cópia teria sido enviada para Amesterdão mas que o responsável pela publicação do texto faleceu resultando no desaparecimento do trabalho de Almeida. Em 1651, ao lhe ser solicitada uma cópia da sua tradução para a Igreja Reformada na ilha de Ceilão, Almeida descobriu que o original desaparecera. Lançando-se de novo ao trabalho, partindo de uma cópia ou rascunhos anteriores do seu trabalho, Almeida concluiu no ano seguinte uma versão revista dos Evangelhos e do livro de Actos dos Apóstolos. Em 1654, completou todo o Novo Testamento mas, uma vez mais, nada foi feito para imprimir a tradução, sendo realizadas apenas algumas poucas cópias manuscritas.

João Ferreira de Almeida Annes or Ioaõ Ferreira Annes d'Almeida or Yoam Ferreira Annes d'Almeida was an important personality of Portuguese Protestantism, especially known for translating the Bible into Portuguese.
Son of Catholic parents, John Adams was born in Tavares tower location, Mangualde municipality, in Portugal. He was orphaned as a child and came to be created in Lisbon by an uncle who was a member of a religious order. Little is known about the childhood and early adolescence of Almeida, but states that he would have received an excellent education with a view to entering the priesthood. It is not known what would have taken Almeida out of Portugal but maybe that was due to the strong influence of the Inquisition in Portugal. She traveled to Holland and, at age 14, embarked for Asia, through Batavia, on Java island, Indonesia. At that time, Batavia was the administrative center of the Dutch East India Company in Southeast Asia.

When sailing between Batavia and Malacca in Malaysia, Almeida, the 14-year-old read a Protestant pamphlet in Spanish entitled "Diferencias de la Cristandad". This pamphlet attacking some of the doctrines and Catholic concepts, including the use of languages ​​incomprehensible to the common people, such as Latin, during religious services. This caused a great effect on Almeida and, coming to Malacca, he converted to the Dutch Reformed Church in 1642, and devoted himself immediately to the translation of excerpts from the Gospels from Spanish into Portuguese.

Two years later, King James was released a huge project: translating the New Testament into Portuguese using as the basis of the Gospels and the New Testament Letters in Spanish translation of Reyna Valera, 1569. Almeida also used as sources in this translation of the Latin versions (Beza), French (Geneva, 1588) and Italian (Diodati, 1641). The work was completed in less than a year when Almeida was only 16 years old. Completed in 1645, this translation was not published. But the translator made copies by hand labor, which were sent to the congregations of Malacca, Batavia and Ceylon (now Sri Lanka). Despite his youth, he sent a copy of the text to the Dutch governor-general in Batavia. It is believed that the copy would have been sent to but Amsterdam responsible for the text of the publication died resulting in the disappearance of Adams work. In 1651, when a copy of your translation you be requested to the Reformed Church on the island of Ceylon, Almeida discovered that the original had vanished. Darting back to work, from a copy or earlier drafts of his work, Almeida completed the following year a revised version of the Gospels and the book of Acts of the Apostles. In 1654, he completed the New Testament but, again, nothing was done to print the translation, being held only a few handwritten copies.

Content rating: Everyone

Requires OS: 4.0.3 and up

...more ...less