Bíblia JFA + Harpa Cristã
summtech
2.9.3 Varies with device
Versão off-line da Bíblia e da Harpa Cristã, não é necessária conexão com a internet para leitura (a conexão somente será necessária caso se deseje ouvir alguma canção da Harpa).

Para ir para o índice da Harpa, acione o menu do aplicativo e selecione 'Harpa'.

Trata-se da versão Almeida totalmente corrigida e atualizada. Caso tenha gostado do aplicativo, deixe seus comentários e a nota. O aplicativo será atualizado constantemente, então envie sua sugestão para summtech.dev@gmail.com.

Sobre Almeida :

A tradução feita por João Ferreira de Almeida é considerada um marco na história da Bíblia em português porque foi a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais. Anteriormente supõe-se que havia versões do Pentateuco traduzidas do hebraico. De acordo com esses registros, em 1642, aos 14 anos, João Ferreira de Almeida teria deixado Portugal para viver em Málaca (Malásia). Ele havia ingressado no protestantismo, vindo do catolicismo, e transferia-se com o objetivo de trabalhar na Igreja Reformada Holandesa local.

Ele já conhecia a Vulgata, já que seu tio era padre. Após converter-se ao protestantismo aos 14 anos, Almeida partiu para a Batávia. Aos 16 anos traduziu um resumo dos evangelhos do espanhol para o português, que nunca chegou a ser publicado. Em Malaca traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol.

Aos 17, traduziu o Novo Testamento do latim, da versão de Theodore Beza, além de ter se apoiado nas versões italiana, francesa e espanhola.

Aos 35 anos, iniciou a tradução a partir de obras escritas no idioma original, embora seja um mistério como ele aprendeu estes idiomas. Usou como base o Texto Massorético para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do Textus Receptus. Utilizou também traduções da época, como a castelhana Reina-Valera. A tradução do Novo Testamento ficou pronta em 1676.

O texto foi enviado para a Holanda para revisão. O processo de revisão durou 5 anos, sendo publicado em 1681, após terem sido feitas mais de mil modificações[carece de fontes]. A razão é que os revisores holandeses queriam harmonizar a tradução com a versão holandesa publicada em 1637. A Companhia das Índias Orientais ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas protestantes no Oriente, sendo que um deles está exposto no Museu Britânico.

O próprio Almeida revisou o texto durante dez anos, sendo publicado após a sua morte, em 1693. Enquanto revisava, trabalhava também no Antigo Testamento. O Pentateuco ficou pronto em 1683. Há uma tradução dos Salmos que foi publicada em 1695, anexo ao Livro de Oração Comum, anônima, mas atribuída a Almeida. Almeida conseguiu traduzir até Ezequiel 48:12 em 1691, ano de sua morte, tendo Jacobus op den Akker completado a tradução em 1694.

A tradução completa, após muitas revisões, foi publicada em dois volumes, um 1748, revisado pelo próprio den Akker e por Cristóvão Teodósio Walther, e outro em 1753. Em 1819, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publica uma 3ª edição da Bíblia completa, em um volume.

Há também as edições impressas em na colônia dinamarquesa de Tranquebar, que datam de 1719 a 1765. São edições parciais da Bíblia, que foram obtidas à medida que os revisores terminavam seu trabalho.

Version offline of the Bible and the Christian Harp is not required internet connection for reading (the connection is only necessary if you want to hear some song Harp).

To go to the Harp index, activate the application menu and select 'harp'.

This is the King James Version fully corrected and updated . If you liked the app, leave your comments and note. The application will be constantly updated, so send your suggestion to summtech.dev@gmail.com.

About Almeida:

The translation by King James is considered a milestone in the history of the Bible in Portuguese because it was the first translation of the New Testament from the original languages. Previously it was assumed that the Pentateuch was translated versions of Hebrew. According to these records, in 1642, at age 14, King James would have left Portugal to live in Malacca (Malaysia). He had joined the Protestantism from Catholicism, and transferred with the goal of working in the Dutch Reformed Church site.

He already knew the Vulgate, since his uncle was a priest. After converting to Protestantism at age 14, Almeida left for Batavia. At 16 he translated a summary of gospels Spanish to Portuguese, which was never published. In Malacca translated parts of the New Testament also Spanish.

At 17, he translated the New Testament from the Latin version of Theodore Beza, and have supported the Italian versions, French and Spanish.

At 35, he began the translation from works written in the original language, although it is a mystery how he learned these languages. Used based on the Masoretic Text of the Old Testament and a 1633 edition (the Elzevir brothers) Textus Receptus. Used also translations of the time as the Castilian Reina-Valera. The translation of the New Testament was completed in 1676.

The text was sent to the Netherlands for review. The review process lasted five years, being published in 1681, after having been made more than a thousand changes [citation needed]. The reason is that the Dutch reviewers wanted to harmonize the translation to the Dutch version published in 1637. The East India Company ordered to collect and destroy the defective copies. Those who were saved were fixed and used in Protestant churches in the East, one of which is exhibited in the British Museum.

Almeida himself revised the text for ten years and published after his death in 1693. While he reviewed also worked in the Old Testament. The Pentateuch was completed in 1683. There is a translation of the Psalms that was published in 1695, annexed to the Book of Common Prayer, anonymous, but attributed to Almeida. Almeida could translate to Ezekiel 48:12 in 1691, the year of his death, and Jacobus op den Akker completed the translation in 1694.

The complete translation after many revisions, was published in two volumes, one in 1748, revised by himself den Akker and Christopher Theodosius Walther, and the other in 1753. In 1819, the British and Foreign Bible Society publishes a 3rd edition of the complete Bible, in one volume.

There are also editions printed in the Danish colony of Tranquebar, dating from 1719 to 1765. These are partial editions of the Bible, which were obtained as the auditors finished their work.

Content rating: Everyone

Requires OS: 4.0.3 and up

...more ...less