كتاب كليله ودمنه
App To Direct
6.0 Varies with device
كليلة ودِمنة كان يسمى قبل أن يترجم إلى اللغة العربية باسم الفصول الخمسة وهي مجموعة قصص رمزية ذات طابع يرتبط بالحكمة والأخلاق يرجح أنها تعود لأصول هندية مكتوب بالسنسكريتية وهي قصة الفيلسوف بيدبا.
ويُجمع الباحثون على أن الكتاب هندي الأصل، صنَّفه البراهما وِشنو باللغة السنسكريتيّة في أواخر القرن الرابع الميلاديّ، وأسماه بنجا تنترا، أي الفصول الخمسة. ويُقال إنّ ملك الفرس كسرَي آنوشروان (531-579م) لما بلغه أمرُه أراد الاطّلاع عليه للاستعانة به في تدبير شؤون رعيّته، فأمر بترجمته إلي اللغة البهلويّة -وهي اللغة الفارسية القديمة-، واختار لهذه المهمة طبيبه برزويه لما عرف عنه من علمٍ ودهاء. إلّا أنّ برزويه لم يكْتفِ بنقل بنجا تنترا، بل أضاف إليه حكايات هندية أخرى، أخذ بعضها من كتاب مهاباراتا المشهور، وصَدّر ترجمته بمقدّمة تتضمّن سيرته وقصّة رحلته إلي الهند. وفي مُنتصف القرن الثامن الميلادي، نُقل الكتاب في العراق من الفهلوية إلي العربية، وأُدرج فيه بابٌ جديد تحت عنوان (الفحص عن أمر دمنة)، وأُلحقت به أربعةُ فصولٍ لم ترِدْ في النصّ الفارسي، وكان ذلك علي يد أديب هو عبد الله بن المقفَّع.

Panchatantra was called before that translates into Arabic behalf of the five chapters, a group character symbolic stories associated with wisdom and morality are likely to date back to the origins of Indian Sanskrit written a story philosopher Bedba.
The researchers agree that the book Indian origin, was chosen by Brahma and Henw in Sanskrit in the late fourth century AD, and he called the Banja Tantra, any of the five chapters. It is said that the king of the Persians fractional Anushirwan (531-579m) reached his command to view it wanted to hire him in the management of the affairs of his flock, ordered translated into Pahlavi language -the language Persian Alkadimh-, and chose for this task Brzuih what his doctor known for his knowledge of and subtle. However, the Brzuih not only the transfer of Banja Tantra, but added to it other Indian tales, taking some of the famous Mahabharata book, translated and released with an introduction and includes the story of his trip to India. In the mid-eighth century, the transfer of the book in Iraq from Fahloah into Arabic, included a new section under the title (examination for dung) is, and caused by the four seasons are not listed in the Persian text, and that was at the hands of writer is Abdullah bin Muqaffa.

Content rating: Everyone

Requires OS: 2.3 and up

...more ...less