Тысяча и одна ночь (1001 ночь)
buzjabuzja
2 Varies with device
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.

Собрание рассказов, обрамленное историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахразада (Шахерезада). Название "Тысяча и одна ночь" сформированно под влиянием тюркской культуры, так как первоначальное название персидского цикла было "Тысяча сказок". В тюркской среде добавление единицы к тысяче несло оттенок бессчетного количества.

- арабские сказки
- сказки на ночь
- русские народные сказки
- сказки Аладина
- про Али Бабу и 40 разбойников
- про Синдбада морехода

Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X веке перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как например «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и другие. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».

The book of fairy tales and stories of 1001 nights once struck Europeans no less than raznotsvete eastern fabrics, shimmering steel blades ruthless Muslim, Arab mysterious luster colored bowls.

Collection of stories, framed by the story of the Persian king Shahryar and his wife named Scheherazade (Scheherazade). The name of "Thousand and One Nights" was formed under the influence of Turkish culture, because the original name of the Persian cycle was "A Thousand Tales." The Turkish media adding one to a thousand bore countless shade.

- Arabian tales
- Bedtime Stories
- Russian Folk Tales
- Fairy tales Aladdin
- About Ali Baba and the 40 Thieves
- About Sinbad the Sailor

The question of the origin and development of the "1001 Nights" is not clarified completely up to date. Attempts to seek the original homeland of this collection in India, making it the first researchers have not yet received sufficient justification. The prototype of "Nights" on the Arab soil was probably made in the X century Persian translation of the book "Hezar-Efsane" (A Thousand Tales). This translation, which was called "A Thousand Nights" and "A Thousand Nights" was, as evidenced by Arab writers of the time, very popular in the capital of the eastern caliphate in Baghdad. To judge the character of his, we can not, because until we reached a framing his story, coinciding with the frame of "1001 Nights". In this convenient frame inserted at different times different stories, sometimes - the whole cycle of stories, in turn framed such as "The Tale of the hunchback", "Porter and three girls" and others. Separate collection of fairy tales, to enable them to write the text, there is often alone, sometimes in the more common form. One can assume with good reason that the first text editors were professional storytellers tales borrowed his material directly from oral sources; dictation storytellers tales recorded booksellers, seeks to meet demand for the manuscript of "1001 Nights".

Content rating: Everyone

Requires OS: 3.0 and up

...more ...less