Biblia Reina Valera
Igor Apps
1.3 Varies with device
La Biblia en Español Reina Valera. Antiguo Testamento y Nuevo Testamento.

La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 1569, también conocida como la Biblia del Oso, es la primera traducción completa de la Biblia al español, publicada el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina. La Biblia del Oso es usualmente referida como Reina-Valera (RV) por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.

La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma Protestante del siglo XVI. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

Traducción de Reina
Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza. Es llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol. Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.

Textos Biblicos

La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto masorético hebreo (edición de Bomberg, 1525). Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba “obra de la mayor estima”, “por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.

Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus (Erasmo 1516, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían. Al parecer, tenía a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.

The King James Bible in Spanish. Old Testament and New Testament.

The Bible, that is, the sacred books of the Old and New Testaments. Transferred in Spanish. The word of our God stands forever. 1569, also known as the Bible of the Bear, is the first complete translation of the Bible into Spanish, published on September 28, 1569. His translator was Cassiodorus Queen. The Bear Bible is usually referred to as King James (KJV) by Cipriano de Valera have done the first review of it in 1602.

The King James was widely publicized during the Protestant Reformation of the sixteenth century. Today, the Reina-Valera (with several revisions through the years) is one of the bibles in Spanish most used by most of the Christian churches resulting from the Reformation (including evangelical churches) as well as by other groups Christian faith as the Seventh-day Adventist Church, the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, the Gideons International and other non-denominational Christians.

Translation Reina
Cassiodorus Queen, jerónimo Spanish monk of the Monastery of San Isidoro del Campo, after going into exile to escape the persecutions of the Inquisition, worked for twelve years in the translation of the Bible. The Bear Bible was published in Basel, Switzerland. It is called Bear Bible for illustration on the cover of a bear trying to reach a honeycomb hanging from a tree. that illustration, logo printing Bavarian Mattias Apiarius, on the cover to prevent the use of religious icons was placed, because at that time was forbidden any translation of the Bible into vernacular languages.

Bible texts

The translation of the Old Testament, as Cassiodorus Queen expressly declares in his "Reprimand interpreter of the sacred books the reader" was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg edition, 1525). As regarded the Latin Vulgate had fulfilled its role and contained errors and changes, preferred to use as a secondary source Latin translation of Santes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), because "the vote of all the learned in the Hebrew tongue is held by the purest that so far there ", correcting the Masoretic version whenever departs from the quotations from the Old in the New Testament. always had on hand to answer any questions the Bible of Ferrara (Abraham Usque and Yom-Tob Athias, 1553), translated from Hebrew into judeoespañol used by Sephardic Jews, who Reina considered "work of the highest esteem", "to give the natural and primary meaning of the Hebrew words and the differences in verb tenses. "

For the translation of the New Testament, Queen was based on the Textus Receptus (1516 Erasmus, Stephanus, 1550), in the Polyglot Complutense and the best Greek manuscripts that were known at that time. Apparently he had in view the versions of the New Testament of Juan Perez de Pineda 1556, Francisco de Enzinas 1543 and translations of Juan de Valdes.

Content rating: Everyone

Requires OS: 4.0 and up

...more ...less